lunes, 14 de enero de 2013

Sobre los dobladores y doblajes del cine español.


     Es mi opinión, que ha llegado la hora, de que a los dobladores de cine en España le sean reconocidos los meritos adquiridos a través de las interpretaciones, tan estupendas, con que nos han obsequiado durante tantos años.

     No valoramos, como se merecen, a unos actores de voz con la cual nos han hecho reír, llorar, emocionarnos, afligirnos, temer, soñar, vivir, aterrarnos, padecer y amar, amar tanto al cine que son la esencia de las estrellas del celuloide.

     Cada vez hay más gente que prefiere escuchar la voz original del actor que aparece en la pantalla, y estoy de acuerdo con ellos, claro está, si entendiera lo que dicen, pero…entre unos subtítulos que se comen la mitad del guión, y que mientras los lees te pierdes la mitad de la interpretación gesticular, es preferible, bajo mi punto de vista, disfrutar de una gran, o no tanto, película, con la pérdida de la voz original, que la pérdida total de la interpretación. ¡Qué  diablos! Si se dispone del mejor plantel de actores de doblaje del mundo. ¿Para qué necesito escuchar una voz que por muy buena que sea me suena a gruñido?

     Respeto todos los gustos y opiniones, pero a los puristas ineptos, necesitados de presumir por falta de otras carencias, que los soporte quien los aguante.

     Si quieren un original que lean a León Tolstoi en ruso, así no se cercena nada de la narrativa, y si desean vivir una multiaventura de juegos interactivos que sean uno de esos personajes diabólicos, o no, y cumplan con las “realidades necesarias para sustentar sus vidas”.

     Mientras tanto, un servidor seguirá en sus trece. Nunca agradeceré bastante los doblajes que se hicieron de las películas de Los Hermanos Marx (José María Oríes - Miguel Sanchis) y ¿Quién puede menospreciar el doblaje que de James Stewart realizó Jesús Puente en “Qué bello es vivir”? 

     Constantino Romero hizo con su voz que Clint Eastwood llegara a ser uno más de los grandes entre los cinéfilos de este país antes de que se consagrara en Hollywood; un somero vistazo a los distintos planteles de actores de las distintas cadenas de radio españolas, nos daría una visión muy diferente de la que los puristas entienden como la única y autentica realidad de la sonoridad en la interpretación. Una alabanza, por mí parte, para todos y cada uno de los dobladores, por su trabajo, por los doblajes bien realizados.

 T.S.G. (aes sin hache)


14.1.2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario